朋友書店
  • トップ
  • 翻訳ストラテジーの生成と変容-芥川龍之介はいかに中国語に訳されたか-

日本

翻訳ストラテジーの生成と変容-芥川龍之介はいかに中国語に訳されたか-

翻訳ストラテジーの生成と変容-芥川龍之介はいかに中国語に訳されたか-

日本

翻訳ストラテジーの生成と変容-芥川龍之介はいかに中国語に訳されたか-

著者
王唯斯
出版社
日本僑報社
出版年月日
2026.04
価格
\5,280
ページ数
260
ISBN番号
9784861853692
説明
【推薦文】
日中中日の翻訳を目指す諸氏にも翻訳を理論研究として取り組む好学の士にも必携の一書であることは間違いないと信ずる。(白井啓介 東京大学博士、文教大学名誉教授) 本書は、精緻なテクスト分析に立脚し、明確な問題意識と学術的な厚みを備えた研究書である。(馬小兵 北京大学教授、中国東方文化研究会副会長)
【内容紹介】
色あせぬ原作、時代に染まる訳文――芥川文学中国語訳の百年を読み解く 第21回華人学術賞受賞作品である本書は、1920年代から2025年現在に至るまでの芥川文学の中国語訳を通時的・共時的に整理し、翻訳史の見取り図を示す。とりわけ、民国期/人民共和国期という二つの時代区分と、中国大陸/台湾地域という二つの地域区分を交差させ、訳者の選択がいかなる条件のもとで成立し、いかに変容してきたのかを視野に収める。 「羅生門」、「鼻」などを中心に複数の訳文を精査・対照し、語彙・構文・修辞、さらには文化的背景を伴う表現の扱いの差異を手がかりとして、制度的力学、文化的価値判断、訳者の目的性が交錯する場において翻訳ストラテジーがいかに生成され、局面ごとにその方向性を転換していくのかというメカニズムを描き出す。 翻訳文学研究および受容研究に資する、再利用可能な訳文比較・分析の枠組みを提示する